【宇宙】Avorion 2隻目【ブロック】
26 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 00:50:30.70 ID:wyMShyLX.net
取り急ぎ新しい作業所を作った
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1VJkENGxh7LZZCGOvyalmAF40ZaMO14Ame9kIRB0VqYE/edit?usp=sharing
28 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 12:35:26.00 ID:+lHw8eDq.net
>>26
Lieutenantだけでは単に下士官の上の役職ってだけだから一つの船に一人しか居ない副官を訳として当てるより
士官や上級士官って書いたほうがわかりやすい気がする
30 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 18:49:49.51 ID:7y/hXThY.net
>>26
レアリティの謎表現がちょっとあれなので、カタカナ英語(1~7)表記に変えました。
これについては「非凡」「希少」「特別」のような日本語に変えたら余計ワカランと判断しました。

そのほか、船への指示内容の明確化、販売→売却など

あと、shooting until overheatedがもともと「オーバヒートタイム」になってて誤解を招きそうで、
「オーバーヒートまでの発射数」としてみましたが、ゲームの仕様と整合性とれてますでしょうか?
31 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 19:31:25.73 ID:+lHw8eDq.net
>>30
固有名詞なんかは下手に日本語に変えずそのように変更するのが要らぬ混乱を招かず、ベストだと思う

ってかThe Universal Corporation of~が❲~コーポ❳になってて笑った
2階建て共同住宅か何かかよw
32 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 20:55:38.01 ID:xPb4CvSJ.net
私は士官や上級士官より前のほうがいいんだけど、修正しなおしていい?

レアリティーもなれたらあれはあれで味あったしコモンとかレアとかよりは
わかりやすいと思ってたけど本気でペティ(1)やコモン(2)にする気ですか?
って余計意味わからんくなってるんだけど・・・・
Relationなどかなりわかりやい表現にしてくれてたけどあの箇所も英語にしちゃう?

>31見たいな単純ミスの修正は大賛成だけど固有名詞を全部英語に戻すとか
正直前の人より一方的すぎると思うんだけど、これ誰のための翻訳なの?
33 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 21:15:50.98 ID:hRU6sNJE.net
>>32
日本語化で固有名詞英語なんて珍しい事じゃないだろ
正訳が決まってないんだから混乱を招くんだよ
34 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 21:25:10.47 ID:+lHw8eDq.net
>>32
どうぞ

そもそも私は意見を言ったまでで、まずは皆の反応を知りたくて日本語化は一切編集すらしてないので、実際に反映してくれた人やまとめてくれてる人とくれぐれも「穏便」に「相談」して決めてくれ

単に意見を言っただけでまさか噛みつかれるとは思わなんだ
以前編集してた人かな?
35 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 21:25:46.35 ID:jGtODYXv.net
コモンやペティが意味わからんって頭大丈夫?
37 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 21:43:45.77 ID:xPb4CvSJ.net
ご自分のは意見で、こちらが少しでもそこは変えなくてもと反対意見を出すと
?みついたとか言われ、名詞全部戻すのと聞いたら固有名詞は英語でも当たり前だ!!!
コモンやペティーのほうがわかりにくいと書いたら 頭大丈夫?と言われ

どうやって穏便に相談するんでしょ?
38 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 21:44:46.54 ID:V2A5I1/i.net
船の大きさで役職変わるからミリオタに怒られそうだけどおそらく海軍読みで下記
大佐(Captain)無い階級(General)中佐(Commander)少佐から大尉(Lieutenant)
艦長、副艦長、先任士官、士官(科長)とかでもよかった
39 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 21:54:46.48 ID:xPb4CvSJ.net
>>34
それに少しでも前のほうがいいと書くと前編集者扱いですか?
それでどうやって意見を出せというんでしょ(笑)

>>38はかっこいいですねと書いたら自演とか言われるんでしょうか?
40 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 21:57:11.03 ID:hRU6sNJE.net
>>37

「本気でペティ(1)やコモン(2)にする気ですか?って余計意味わからんくなってるんだけど・・・・」

「Relationなどかなりわかりやい表現にしてくれてたけどあの箇所も英語にしちゃう?」

「正直前の人より一方的すぎると思うんだけど、これ誰のための翻訳なの?」

あんた自覚無いかも知れないけどこれ言われた方は喧嘩売られてると思ってもおかしくないよ

言ってる意味が分からないならもう書き込まない方が身の為だぞ
41 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 22:01:05.95 ID:+lHw8eDq.net
>>37
あえてレスしちゃうと
噛み付いてると取られるような意見の出し方をしてしまうから、
他の人からも同意を得られないような反応が帰ってきてしまうのでは?

少なくとも私は自演なんてしていないし、あなたを自演と言うつもりも一切ないわけですけど

私も<<38はかっこよくてイイと思います

以前に翻訳してくれたテキストに大して失礼な扱いをした事に対しては謝罪しますので
お互いに少し落ち着きましょう?
42 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 22:05:17.41 ID:WrQ9B2Bb.net
やっぱり日本語化ってのは、SteamのRPGを多く手掛ける彼みたいに、
何言われても知らんがなって言いながら自分の翻訳を通せるような強い心の持ち主が必要なんだな
43 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 22:09:02.87 ID:xPb4CvSJ.net
>>40

喧嘩売る気はなかったから気を悪くしたならすまない

個人的に名詞とかも日本語のほうが嬉しい、少々意訳でも宇宙もんだからかっこいい訳にしてほしい、
ただかっこいいの基準は人それぞれなんで難しいと思う。

>>41
確かに書き方が悪く誤解されてしまうところが多々ありますね
応援してますので頑張ってください、完成したのを使わせてもらいます。
44 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 22:09:08.30 ID:7y/hXThY.net
>>32
誰もが満足する翻訳というのはなかなか難しいと思います。
どうしても自分の好みにあわない部分は、それぞれが自分用に直すという方法をとることになると思うんですが、
そこでどの表現をベースとするかを考えるときは、元の意味から離れないのが基本だと思うんです。
そもそもあの表現は翻訳ですらなかったわけですから、その選択はまずありえません。

ところで、コモンとかレアっていう表記は、日本のゲームや日本語版の海外ゲームでもわりとよく出てきませんでしたっけ。
ペティとかエクセプショナルとかは私もカタカナ英語でみかけたことはないですけどね。
45 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 22:11:11.83 ID:+lHw8eDq.net
>>42
それか、不特定多数で翻訳する場合は
最終的な訳の決定権を必ず何処かに置かなければたいてい縺れて全然進まないって言うのは良くある話だよね
人の社会として当たり前っちゃ当たり前な話だよなぁ
46 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 22:18:54.39 ID:d5diZXVQ.net
コモン、アンコモン、レアはカードゲームなんかで割と見るね。でもペティとかエクセプショナルは初耳、エキゾチックもあまり聞かない気がする。
私が英語苦手で大抵日本語訳パッチ入れてるからだと思うけどね。
使用専の意見で申し訳ないが、(1)とかついてれば意味は分かるから、最悪それ付けておけば問題ないと思われる。
47 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 22:20:31.89 ID:xPb4CvSJ.net
>>44
コモンやレアは確かによく出てくるから理解しろと言われれば理解はできるんですが
SFもので微妙に雰囲気にあわないよなってところが本音です。
ただ原文に忠実にするって言うルールの下でなら仕方ないとも思いますが
それなら無理にカタカナで書かなくてもいいんじゃないかとも思います。
個人的にはテック1とかテック2とかにすると日本人的にわかりやすいんじゃないかなとも思うんだけど
>>44さんに言わせればそれは翻訳ですらないとバッサリだとおもいます(笑)
48 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 22:27:11.05 ID:d5diZXVQ.net
>>47
テック1、2は今の(1)、(2)でほぼ代用できているから、後は好みの問題だと思う。
現状音頭取る人が居ない状態での翻訳になるから、なるべくあたりさわりなさそうで揉めなさそうな表現にして
揉めそうなところは原文をカタカナにする程度にして各自でカスタマイズしてもらった方が良いと思うよ。絶対論争起こるし。
49 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 22:31:50.51 ID:7y/hXThY.net
>>47
>それなら無理にカタカナで書かなくてもいいんじゃないかとも思います。
ピッタリと当てはまる日本語があればそれがいいと思うのですが、
日本語にしようとするとニュアンス的にも語感的にもかなり違和感あるものになってしまうのが実情です。
英語→日本語化→もとの英語がわからない ということにもなってしまいます。
50 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 22:57:39.76 ID:d5diZXVQ.net
>>49
それ困りますね。掲示板とかwikiで調べようとして
「テック4の装備なんですが」「テック4てなんぞ?」「レア度4の~」「ああランクレアの装備か」となってしまいますね。
そう考えると、ブロードソードとかグラディウスみたいに、そのまんまカタカナの方が使う分には便利かなぁ、と思います。
51 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 23:39:04.39 ID:hRU6sNJE.net
>>47
>コモンやレアは確かによく出てくるから理解しろと言われれば理解はできるんですが
SFもので微妙に雰囲気にあわないよなってところが本音です。


それ英語でプレイしてても思った
SFの兵器に個々の性能差(しかもレアリティ)とかナンセンスにも程がある
でもまあ開発のセンスだから仕方ない
52 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 23:44:07.55 ID:LGTMmX6C.net
翻訳で個人の好み語るようじゃ話にならんな
53 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 23:54:01.10 ID:d5diZXVQ.net
>>51
SF的雰囲気よりゲームとしてのビルディング部分や交易とかタレットメイキングとかを煮詰めたい、と言う方向性の制作者なのかもね。その辺は十人十色だし。
54 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 23:55:29.58 ID:GKwM5vlj.net
翻訳については感謝。
レアについては数字があれば何でもいいと思う。
気になっているのは

1:敵が沸く前のパルスが何たらとか言うのがけっこう面白い感じになってるよねw

2:スクラップヤードで お金払う画面で
30分も60分も金額の処が「資金」って全部なってて いくら払うのかわからなくなってた
払ってしまえばわかるから問題ないんだけどね。

宇宙の中心に行きたくて あちらこちらのビーコンを探すクエで
「この辺りに捨てた」って言われてそのエリアを探すけど何もなくて
詰まってるのだけど これは翻訳関係ないよね・・・
55 :名無しさんの野望 :2017/02/22(水) 23:55:41.72 ID:WrQ9B2Bb.net
過去のSFRPG系の翻訳に似たようなのはないの?
普通に粗悪品とか希少品とかそういうのでいいような気もするけど
56 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 00:11:56.08 ID:4cGFY7/T.net
>>55
ぴったりくる日本語がなかなか見つからないのと、英語でプレイしてる人やwikiの表記とのずれが大きくなりそうなので、当たり障りなくカタカナ化してしまう方が良いのではないかと思っている。
主導者が居るなら方向性も決めやすいんだろうけど、居ない以上は複数人での協議翻訳になると思うので、無難な形に終始することになるのではないかと思う。
57 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 01:50:24.03 ID:gyN8he6L.net
>>55
誰かがコレと決めてやるなら勿論それに従ってやるよ
皆自由に編集してってwikiスタイルだと間違いなく後で作業に支障をきたすと思う
58 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 01:56:38.17 ID:hoKyVum1.net
そもそもコモンとかレアとか使ってるのは製作者なんだし
勝手に雰囲気に合わないとか言うのはさすがにやりすぎ感w
59 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 02:13:03.00 ID:iK69ZPq8.net
やり方教えてくれてるから気になったら自分で治せるけど
common rare位なら無理にカタカナにせんでもいいと思うがね(数字)は分かりやすくて助かるが。
>>54
あれは私もつまりかけたけど紫レアが普通にぷかぷか浮いてるから視点引いて探すしかなさげ。
結構必死に解体しまくってみつかんねー詰んだかー?ともっかい話しかけつつ周囲を冷静にみたら2-3㎞くらい離れた場所に浮いてた。
61 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 19:18:32.74 ID:ZlGKCGZa.net
翻訳者が減っちまったのは>31みたいにちょっとした間違いを取り上げて馬鹿にするからだろ
本スレで叩いてた奴とそっくりじゃん、それが今じゃ翻訳の音頭取りってんだから不思議だわ
62 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 19:42:57.36 ID:sCVjZMXr.net
自分のミス弄られてファビョる程度の豆腐メンタルなら共同作業にしゃしゃり出てくるなよ
63 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 20:04:24.68 ID:rn9lFf3g.net
>31は翻訳者も笑って修正するような程度の話でしょ
自動翻訳とざっくり作業の手直しでやってるんだからさ

むしろ害になってるのは、日本語化の欲しさで見境なくなって
あらゆる指摘に対して、嫌なら使うなだの粘着だの言って返す連中でしょ
65 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 20:08:12.19 ID:L/Cx5SiK.net
まさに自転車置き場の議論だなあ
翻訳ってトータルで見ると難儀な作業だけどたった一つを抜き出して突っつくだけなら誰でもいくらでも無駄な時間を費やせるもんな
66 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 20:53:42.07 ID:2pnVly/p.net
>>62>>63
そうやって害だのファビョるだの敵意むき出し&言葉選べてない時点で共同作業に向いてないし関わるべきじゃないよ
自分が見えて無さすぎでしょ
68 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 21:34:15.77 ID:8VwIO/5n.net
前スレの最後かなりいいとこ突いてたのと、ワッチョイ無い方が荒れてる時点で察せよ…
69 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 22:07:20.94 ID:4cGFY7/T.net
>>68
いいとこ突いてたか?フォーラムでなんかあったとしてもそれはフォーラム管理者が処理するとこで1ユーザーには関係ないし
そこで悪感情持ったのを理由に別ゲーのスレで雰囲気悪化も構わず粘着攻撃してたんだとしたらそれこそ立派な荒らし行為だし。
正直粘着の理由が分かっただけで、後は正義艦が暴走しただけの荒らし乙としか思わんかったがなぁ。
70 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 22:17:23.00 ID:7UUTDpjX.net
>>68
あの書き込みには感謝
おかげで要注意人物を知ることができた
72 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 22:47:08.80 ID:351cHNED.net
図星刺されて逆ギレしてわざわざID変えて暴言吐いてるようなのが住み着いてるからなここ
要注意人物は他所でやれと言われてるのに居着いて荒らしたクズ
このゲームでは本スレワッチョイされてこっちに住み着いたようだが
73 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 22:55:35.61 ID:4cGFY7/T.net
>>70
知れたところで実害が無い限りはこっちからは何もできないし、実害が出たら出たで通報してスルーするしかできないような気がするが。
むしろ妙な猜疑心持たせて、何もしないうちから粘着荒らしを生みかねない分不必要な書き込みだったと思うぞ。
75 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 23:02:27.80 ID:NlIf22Qi.net
どうせその手のやつは遅かれ早かれ問題起こすんだし早めに居なくなっただけいいんじゃないかなと思ったりする
ところで、ちょいちょい粘着荒らしって単語混じってるけど、どのレスの事言ってるのかわからないのは俺だけ?
76 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 23:28:07.37 ID:9dxKWZvA.net
私がEmpyrionのフォーラムでしたことはそんなに悪いことか?
あの当時、あの時点で翻訳作業が終わっていたので使ってくれないかとフォーラムに投下
結果マルチポストになり注意されただけで他の人に迷惑かかることなどしていない。
その当時の翻訳成果は人に譲ってその方が現在開発に連絡している。

その後も同じようにWildTerraやRogariaなど開発に直接連絡して翻訳作業をしていますし
その結果発売後すぐの翻訳は私と私の知り合いで作業したものがベースになっている。
その後、私怨の方が現れてスレが荒れて私は翻訳を放棄

それにいつも虚栄心が強いと言われるが、ほかのゲームでも私が5割~7割終わらせたものを
引き続き作業したいという方に譲ってきました。ホントに虚栄心が強いなら譲り渡すことはしないんじゃないでしょうか?
譲り渡した翻訳ファイルに私の名前はつけられていないし権利の主張などもしていない。

結局私に粘着してる人は、私が稼働させていたサーバでワイプを反対していた人でしょうね
その当時の話をすぐに持ち出すんで、かれこれ2年ぐらい前の事をずっと根に持って
私が書き込もうものならちょっとしたことで揚げ足を取り作業を邪魔する
本音を言うと唯一の趣味をいつもこういう形で踏みにじられて残念です。
いろんなところで私を貶める書き込みはやめてもらいたい。
78 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 23:39:05.94 ID:9216oYn+.net
あんたが誰か知らんけど
あんたの趣味にゲーム使わないでくんない?
一人で細々と翻訳本でも書いてコミケかなんかで売っててくれ
79 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 23:45:10.84 ID:7UUTDpjX.net
以前に何の翻訳に参加したかを言わなければいいのでは?
そうすれば粘着されることはないはず
80 :名無しさんの野望 :2017/02/23(木) 23:58:50.83 ID:9dxKWZvA.net
共有翻訳所や、ファイルをアップロードする場所を同じにしたり
サーバを立てながら翻訳者を募ったりしていたのですぐに私だとわかるんだと思います。
恨んでいる方は私のグループに参加しているみたいだし

それと私が目立ちたがりとか虚栄心強いって言われるのはきっと
翻訳作業を少しでも早く進めたいので2chで募ったりSteamで募ったり
たまにSteamの日本語化のグループに頼んでお知らせを打ってもらったり
自分が主催しているサーバのグループに協力を求めたりとあらゆる方法を使うからだと思っています。
でも導入にも注意書きにもあまり私自身の名前を入れることはしていないはずです。

ですが結果翻訳が進展するときはすさまじい速さで終了できることもあるので
81 :名無しさんの野望 :2017/02/24(金) 00:00:50.93 ID:wLuM4vZY.net
いやぁ、他ゲーがどうかは知らんけどここでの態度だけでも目立ちたがりなのは分かるわ
82 :名無しさんの野望 :2017/02/24(金) 00:11:32.47 ID:H2yJNVCg.net
>>81
だから実際問題、目立つことで何のメリットがあるんでしょ?
あるとしたら目立つことで作業速度が速くなるを狙っている場合はありますが
作業さえ終われば消え去っていますよ。

これ以外に携わったゲームの名前上げますから日本語化が落ち着いた後に
まだ私がそのスレにしつこく登場して恩着せがましい書き込みをしているか
見られますか?
84 :名無しさんの野望 :2017/02/24(金) 00:19:56.37 ID:q4+YGMxm.net
逆の立場で、2chの書き込みで「私はいつも良い事している善人です、私を悪く言う書き込みは昔の事で粘着されてるだけなんです!みんな理解して、私を善人だって認めてください!」っていう人を見かけたらどう思う?
引用元(全文を読む):【宇宙】Avorion 2隻目【ブロック】
■関連記事
意味 / 自分 / ゲーム / 意見 / 翻訳 / 日本語 / 時点 / 目立 / コモン / レア / 英語 / 粘着 / ペティ / 表現 / 日本語化 / 士官 / カタカナ / テック /
本サイトについて | お問い合わせ